I più conosciuti proverbi siciliani

Amore e Donne
Love and Women
Il Bene e il Male
The Good and the Evil
Amici e Parenti
Friends and Relatives
Il Tempo / The Time
La Fortuna / Lucky
Lavoro / Casa - Work / House
La Fame / The Hunger
La Libertà / The Liberty
La Sicilia Sicily

Logo Regione Sicilia
Bandiera italiana
Bandiera Regno Unito

Pigghiala bedda e pigghiala pri nienti,
ca di la bedda ti nnì fai cuntento.
Prendila bella  e prendila pure senza dote, perchè della donna bella puoi compiacerti.
 Take her beautiful and also if she hasn't
got nothing because you can be proud of
her beuty.
E' bona donna,
donna chi nun parra.
Una buona moglie è quella che parla poco.
A good wife is the one who 
doens't speak a lot.
Lu gilusu mori curnutu.
L'uomo geloso ha sempre le corna.
The jealous man has always the horns.
He is betrayed.
Donne e cavaddi,
pigghiali di li vicini.
Donne e cavalli, prendili dai vicini.
Take your wife and the horses 
from your neighborods.
Ama a cui t'ama,
a cui nunt'ama, lassalu.
Ama chi ti ama, 
chi non t'ama lascialo.
Love who loves you, 
left the ones who don't love you.
Fimmina senza amuri
è fiore senza oduri.
Donna senza amore, 
è fiore senza profumo.
Women loveless 
are like flowers without perfume.
Cu li fimmini mancu lu 
diavulu ci potti.
Con le donne non potè neanche il diavolo.
The Devil can't do nothing with women.
Cu' bedda voli appariri,
tanti guai havi a patiri.
Chi bella vuole apparire,
tante sofferenze deve subire.
Who wants to look nice, 
must support many suffernces.
Nuddu si pigghia 
si nun s'assumigghia.
Nessuno si sposa 
se non si rassomiglia.
Nobody marries who is not alike.
Cu' asini caccia e fimmini cridi, 
faccia di paradisu nun ni vidi.
Chi asini insegue e donne crede,
non vedrà il paradiso.
The ones who seek girls and asses will 
never reach heaven.
Li difetti de la zita
s'ammuccianu cu la doti.
I difetti della fidanzata
si nascondono con la dote.
The girlfriend's defects 
are covered by the dowry.

 A lupu vecchiu, 
nun si 'nzigna la tana.
A vecchio lupo non si insegna
la tana.
 You can't teach an old wolf his den.
Vecchiu 'nnammuratu
di tutti è trizziatu.
Vecchio innamorato è da tutti deriso.
An old who falls in love is joked by everyone.
Cui tempu  aspetta, tempu perdi.
Chi tempo aspetta, tempo perde.
Who waits the time, loses time.
Criscinu l'anni e criscinu i malanni.
Più passano gli anni, 
più aumentano i malanni.
More years pass, more the illnes rises.
Dissi ' u vermi a nuci: 
dammi tempu cca' ti spirtusu.
Disse il verme alla noce:
dammi tempo che ti buco.
The worm tells to the walnut-tree; give me some time and I'll do an hole on you.
Cui di vecchi si 'nnamura,
si nni chianci la svintura.
Chi si innammora di un uomo anziano, 
ne piange la sorte.
Who falls in love with an old man, 
cries about his destiny.
L'anni passano supra di nui.
Gli anni passano sopra di noi.
Years pass over us.
Nun ludari la jurnata
si nun scura la sirata.
Non lodare la giornata 
se non arriva sera.
Don't praise the day 
if evening doesn't arrive.
A surci vecchiu, nun 
si 'nzigna a tana.
Al vecchio topo, 
non si insegna la tana.
Can't teach an old mouse his den.
La matinata fa la jurnata.
Svegliarsi presto al mattino.
Wake up soon in the evening.
Cu' è picciutteddu nun è puvireddu.
Chi è giovane non è povero.
Who is young is not poor.

Li megghiu parenti su 'li spaddi.
I migliori parenti 
sono le proprie braccia.
The best friends are the arms.
E' megghiu n'amucu 
chi un tintu parenti.
E' migliore un amico, 
che un parente cattivo.
It's better to have a friend 
than a bad relative.
Li parenti su' parenti
e li stranii su' su sempri li stranii.
I parenti sono parenti,
e gli estranei sono sempre estranei.
Relatives are always relatives 
while the others are always the others.
Cu' perdi un amicu, 
scinni un scalino.
Chi perde un amico,
scende di un gradino.
Who loses  a friend loses a step.
Si vo' passari la vita cuntenti,
statti luntanu di li parenti.
Se vuoi stare tranquillo,
stai lontano dai parenti.
If you want to stay quiet
stay away from relatives.
Li megghiu sciarri su' chi parenti.
Le migliori liti sono tra parenti.
The better qaurrels are between relatives.
Ccu amici e ccu parenti,
'un accattari e 'un vinniri nienti.
Con gli amici e con i parenti,
non comprare e vendere niente.
Don't buy or sell things
within friends and relatives.
Di lu nemicu,
'un pigghiari consigghiu.
Non ascoltare il consiglio
di un tuo nemico.
Don't trust the advices from 
an enemy.
Nun tiniri amicizia cu li sbirri.
ca cci perdi lu vinu e li sicarri.
Non tenere amicizie con i gendarmi,
perchè perdi vino e sigari.
Don't trust police's friends, 
you'll loose wine and cigars.
Cu lu vinnri e lu cumprari,
nun c'è amici nè cumpari.
Con il vendere e il comprare,
non ci sono amici e compari.
There aren't friend when there 
is buying or selling.
Amicu cu tutti e fidili cu nuddu.
Amico con tutti e fedele con nessuno.
Be friend of everyone but faithful with nobody.

Fa' beni e scordatillu,
fà mali e pensaci.
Fai del bene e dimenticalo,
fai del male e ricordalo.
Make the good and forgot it, make
something evil and remember of it.
Voi sapiri qual'è lu megghiu jocu? 
Fà beni e parra pocu.
Vuoi sapere qual'è il miglior gioco? Fai del bene e parla poco.
Do you want to know which one is the best game? Make the good and don't speak too much.
 U megghiu beni è lu menu mali.
Il miglior bene  è il minor male.
The better best is the less worse.
Li guai di la pignata li sapi la cucchiara.
I guai della pentola
li conosce il mestolo.
The troubles of the pot are 
known by the ladle.
Cu' s'ammuccia soccu fa,
è signu chi mali fa.
Chi nasconde quel che fa, 
vuol dire che male fa.
Who hides what he's doing, 
means that he's mading something evil.
Megghiu muriri chi mali campari.
Meglio morire che vivere male.
Better be dead than live in a poor and 
sick way.
Occhi chi aviti fattu chianciri,chianciti.
Occhi che avete fatto piangere, piangerete.
Eyes that made someone cry, 
you too.

Beni di furtuna,
passanu comu la luna.
Beni di fortuna
passano molto presto.
Ereditary's fortune
passes by really soon.
Cu' nesci, arrinesci.
Chi esce dal proprio paese, 
trova la fortuna.
Who goes outside his country
gets lucky.
Bono tempu e malu tempu,
nun dura tuttu  tempu.
Buon tempo e brutto tempo
non durano sempre.
Good times and bad times 
don't last forever.
L'omu senza furtuna,
va sempri a la peduna.
L'uomo senza fortuna,
va sempre a piedi.
 Unlucky man goes always afoot.
Contra a' furtuna nun vali sapiri.
Contro la fortuna non vale il sapere.
 Knowledge is unefficient against lucky.
Diu a cu' voli beni,
manna cruci e peni.
Dio  manda dolori e pene, 
a chi vuole bene.
 God sends sickness and pain to who is 
fond of somebody.
Cori forti consuma la cattiva sorti.
Chi è coraggioso stanca la sfortuna.
Who is proud tires lucky.
Lu Signuri duna viscotta
a cù nun havi anghi.
Dio dà biscotti agli sdentati.
God gives biscuits to who is theethless.

A la casa di lu patruni
ogni jornu è festa.
In casa del padrone
ogni giorno è festa.
Into the Lord's House
it's always holiday.
La bona mugghieri è la prima
ricchizza di la casa.
La buona moglie è la prima
ricchezza della casa.
 A good wife it's the home's richness.
Casa senza omu, 
casa senza nomu.
Casa senza uomo,
casa senza nome.
 Man home less,
home without a name.
Di cui sunnu li figghi,
si l'annaca.
Ciascuno deve accudire
ai propri figli.
 Everybody should care about his children.
Li picciriddi hannu a parrari, 
quannu piscia la gaddina.
I bambini debbono parlare
quando la gallina piscia.
 Children should speak
when hen piss.
'Mbriachi e picciriddi, Dio l'aiuta.
Ubriachi e bambini, Dio li aiuta.
Drunk and babies, 
God cares about them.
Sciarri di maritu e mugghieri,
durano finu a lu lettu.
Liti tra marito e moglie
finiscono sempre a letto.
 Quarrels between wifes and husbands 
always ends into the bed.
Lu travagghiu d'autru nun si senti.
Il lavoro degli altri non si sente.
 Other people's work in never heard.
Dio ti scansi di lu malu vicinu,
e di principianti di viulinu.
Dio ci liberi del cattivo vicino,
e del suonatore di violino.
 May God let us away from the bad
neighbords, and from the violin's player.
Cui dintra lu murtaro l'acqua pista, 
cu li stizzi si vagna e stancu resta.
Chi pesta l'acqua nel mortaio,
con le gocce si bagna e stanco resta.
Whoever crushes the water in the mortar,
bathes with the drops himself and tired stays.

Accussi voli Diu,
tu manci e io taliu.
Così vuole Dio,
Tu mangi e io guardo.
 I eat and you look at me, so God wants.
Saccu vacanti nun pò stari a 'gritta.
Sacco vuoto non può reggersi in piedi.
 An empty sack can't stand tall.
Lu sazio nun cridi a lu dijunu.
Il sazio non crede al digiuno.
The wise man doesn't believe in fest.
Cu' arrobba pri manciari,
nun fa piccatu.
Chi ruba per mangiare, 
non fa peccato.
 Who steals to eat, ins't a sinner.
Carni fa carni, pani fa panza,
vinu fa danza.
Carne fa carne, pane fa pancia, 
vino fa danzare.
 Meat does meat, bread does belly,
wine makes to dance.
Mancia sanu e vivi malatu.
Mangia sano e vivi da malato.
 Eat healthy and live as a patient.
Pignata taliata 'un vugghi mai.
Pentola guardata spesso,
non bolle mai.
 Often looked pot, doesn't ever boil.
Cu' mancia crisci, 
cu nun mancia sparisci.
Chi mangia cresce bene, 
chi non mangia muore.
 Who eats grows good,
who doesn't eat dies.
Rizzi, pateddi e granci, 
spenni assai e nenti manci.
Ricci, patelle e granchi, 
molto spendi e poco mangi.
 Rich, limpets and crabs,
much spends and little eat.
Tri sunnu li boni muccuna,
ficu, persichi e muluna.
Tre sono i buoni bocconi,
fichi, pesche e meloni.
 Three are the good bits, fig trees, fishings and melons.
Pani e vinu rinforza lu schinu.
Pane e vino rinforzano la schiena.
 Bread and wine strengthen the back.

Cui libbiru pò stari
nun si stassi a 'ncantari.
Chi può star libero,
non vada a cercare catene.
 Whoever can stay free, 
should never go out and search for chains.
Libbirtati e saluti cui ha,
è riccu e nun lu sa.
Chi ha salute e libertà,
è ricco e non lo sa.
 Who has got health and freedom,
is rich and doens't know it.
L'acidduzzu 'nta la gaggia,
nun canta p'amuri, canta pri raggia.
L'uccello nella gabbia,
non canta per amore, canta per rabbia.
The bird in cage, 
doesn't sing for love, 
he sings for anger.
Cu' pecura si fa,
lupu su' mancia.
Chi pecora diventa,
viene mangiato dal lupo.
 Whoever becomes sheep
is eaten by the wolf.
Guai cu la pala e morti mai.
Guai a palate, ma mai la morte.
Shovelfuls troubles, but never the death.

Cu' voli puisia venga 'n Sicilia.
Chi vuole poesie, venga in Sicilia.
 Who desires poetry, 
should go in Sicily.
Palermu è omu dabbeni,
cu va va e cu veni veni.
Palermo è come una persona per bene, 
ci si può fidare sempre.
Palermo looks like a good man, 
you can always trust it.
Cu' va a Palermu
e nun va  a Murriali,
Si nni parti sceccu e torna maiali.
Chi visita Palermo
e non Monreale,
arriva asino e torna maiale.
 Whoever visits Palermo 
and not Monreale, 
arrives ass and returns pig.
Vol'essiri di Patti la pignata
pri fari la minestra sapurita.
Deve essere di Patti la pentola,
per fare la minestra saporita.
The pot must be made at Patti,
to do the tasty soup. 
Si Marsala avissi lu portu,
Trapani fussi mortu.
Se a Marsala ci fosse il porto,
Trapani sarebbe finita.
 If at Marsala there is the harbor, 
Trapani would have finished.
Pri mennuli muddisi a l'Aragona
pri picciotti beddi a la Favara.
Ad Aragona per le mandorle spaccatelle,
a Favara per le belle donne.
 To Aragona for the almonds, 
to Favara for the beautiful women.
L'occhiu di la Siracusana,
fa nesciri la serpi di la tana.
L'occhio della Siracusana,
fa uscir la serpe dalla tana.
Siracusa girl's eve, 
makes the snake come out from the den.
Chiaramunti, munti d'oru,
ogni femmina vali un tesoru.
A Chiaromonte, monte d'oro,
ogni donna vale un tesoro.
 At Chiaromonte, gold's mountain, 
every woman is worth a treaure.
Si voi pruvari li peni di lu 'nfernu,
lu 'vernu a Missina, e la stati a Palermu.
Se vuoi provare le pene dell'inferno
passa l'inverno a Messina,
e l'estate a Palermo.
If you want to try the punishments of the hell, spend the winter at Messina, 
and the summer at Palermo.

*Se vuoi conoscere un altro Proverbio Siciliano - premi Aggiorna / Reload sul tuo browser.
I proverbi Siciliani sono assai, è siccome  " 'u picca m'abbasta  e 'assai m'assuverchia "; per adesso mi fermo qui.

Torna alla pagina principale
Back to main page
Grifasi - Almanacco Siciliano dei ricordi - (immagine riservata)
(Civis Panormitanus Sum)
Angelo Grifasi did the translation
.........................................................................................
Site colours design by Grifasi Studio ® - Milano - Italy

This page is on-line since: December 12, 1997 - Pagina indicizzata da: www.archive.org/
E' vietata la riproduzione di qualsiasi tipo di informazione e della traduzione contenuta in questa pagina, senza segnalarne la provenienza